vendredi 16 janvier 2009

Le tour des langues en 20 lundis... du Russe.

Polyushko-pole

Polyushko-pole, polyushko, shiroko pole,
edut po polyu geroi,
eh, da krasnoi armii geroi.

Devushki plachut,
devushkam sevodnya grustno,
milyi nadolgo uehal,
eh, da milyi v armiyu uehal.


Полюшко-поле, полюшко, широко поле,
Eдут по полю герои,
Эх, да красной армии герои.

Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.

On prétend qu’elle a été écrite pendant la Révolution russe et qu' elle était chantée par l’armée rouge. En fait, ce chant a été à composé en 1934 par Lev Kniper pour les parties chorales de sa 4ème symphonie "Poème aux jeunes soldats", les paroles étant de Victor Goussev.

Ce n'est que suite à l'enthousiasme déclenché par la partie chorale de la symphonie que le chant lui a été dissocié.

En français c'est Francis Blanche aui a transformé les paroles en "Plaine, ma plaine".

Le net pullule d'interprétations "dégoulinantes" de l'indéboulonnable André Rieu.

Ici une version instrumentale

Et là, attention les yeux ! Voici l'incontournable Choeur de L'Armée Rouge!



Bon c'est vrai que pour cette interprétation, on manque un peu de figurants dans notre groupe ...




Un compromis avec ce groupe russe accompagné au piano




... Le(s) Bonus . . .

Une rencontre incongrue des Cheurs de l'Armée Rouge avec les ... Leningrad Cowboys ...finlandais ! ... pour chanter "Happy together" des Turtles ... Forcément !






Un détournement "kitsch" de la chanson :
Vidéo de la chanteuse libanaise Fairouz
qui reprend cette chanson dans sa langue.

Aucun commentaire: