En suédois ...
Avec Take 6 ...
Avec Bobby ...
Avec Djavan ...
"Ceciderunt in profundum" - nein, nein!
Ihr Schlingel habt nicht recht gezählt!
Noch einmal fang ich an, gebt acht, daß ihr nicht fehlt!
"Ceciderunt in profundum summus Aristoteles,
Plato et Euripides" -
Nun, was ist das, wo bleibt ihr, seid ihr stumm?
Fürwahr! Ihr seid doch ochsenmäßig dumm!
Merkt auf! Acht Takte sing ich erst allein,
dann fällt die zweite Stimme ein!
"Ceciderunt in profundum summus Aristoteles,
Plato et Euripides."
Wer die Musik nicht liebt und ehret,
wer diese Kunst nicht gerne höret.
der ist und bleibt ein Asinus,
I-a, i-a, ein Asinus.
Ein schönes Lied von rechten Meistern,
kann Herze, Leib und Seel' begeistern.
Drum sag ich euch noch zum Beschluß:
Wer die Musik nicht liebt und ehret,
wer diese Kunst nicht gerne höret.
der ist und bleibt ein Asinus,
I-a, i-a, ein Asinus.
Polyushko-pole
Polyushko-pole, polyushko, shiroko pole,
edut po polyu geroi,
eh, da krasnoi armii geroi.
Devushki plachut,
devushkam sevodnya grustno,
milyi nadolgo uehal,
eh, da milyi v armiyu uehal.
Полюшко-поле, полюшко, широко поле,
Eдут по полю герои,
Эх, да красной армии герои.
Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.
On prétend qu’elle a été écrite pendant la Révolution russe et qu' elle était chantée par l’armée rouge. En fait, ce chant a été à composé en 1934 par Lev Kniper pour les parties chorales de sa 4ème symphonie "Poème aux jeunes soldats", les paroles étant de Victor Goussev.
Ce n'est que suite à l'enthousiasme déclenché par la partie chorale de la symphonie que le chant lui a été dissocié.
En français c'est Francis Blanche aui a transformé les paroles en "Plaine, ma plaine".
Le net pullule d'interprétations "dégoulinantes" de l'indéboulonnable André Rieu.
Et là, attention les yeux ! Voici l'incontournable Choeur de L'Armée Rouge!
Bon c'est vrai que pour cette interprétation, on manque un peu de figurants dans notre groupe ...
Un compromis avec ce groupe russe accompagné au piano
... Le(s) Bonus . . .
Une rencontre incongrue des Cheurs de l'Armée Rouge avec les ... Leningrad Cowboys ...finlandais ! ... pour chanter "Happy together" des Turtles ... Forcément !
CANTO NEGRO
(extrait du poème "Songoro Cosongo")
1931
¡Yambambó, yambambé!
Repica el congo solongo,
repica el negro bien negro;
congo solongo del Songo
baila yambó sobre un pie.
Mamatomba,
serembe cuserembá.
El negro canta y se ajuma,
el negro se ajuma y canta,
el negro canta y se va.
Acuememe serembó,
aé
yambó,
aé.
Tamba, tamba, tamba, tamba,
tamba del negro que tumba;
tumba del negro, caramba,
caramba, que el negro tumba:
¡yamba, yambó, yambambé!Ce poème cubain, à la langue très rythmique, a été composé par Nicolas Guillén (1802 1986) auteur très engagé dans l'histoire de son pays, contre la domination américaine de l'île, et un des précurseurs de la poésie noire afro-cubaine (la langue Yoruba est très présente dans ce texte)