jeudi 20 septembre 2007

Grappillages pour les 1° ateliers du samedi

1° cours autour de l'évolution de la La Valse au Brésil

Bon …la valse brésilienne… et pourquoi pas le tango bavarois et le calypso islandais ?

Oui, mais quel autre pays a été plus anthropophage dans sa musique que le Brésil ?

Au Brésil, comme dans la plupart des musiques d’Amérique latine, la musique est le produit du croisement de trois cultures : celle des indiens, les premiers habitants du pays, celle des « conquérants » européens, et celle des esclaves « venus » d’Afrique.
C’est un mélange inédit qui a donné naissance à des styles aussi nombreux que diversifiés qui se sont répandus sur le vaste territoire brésilien : forró, baião, frevo, maracatu, rancho, samba, maxixe, chôro, modinha …

Ces genres traditionnels ont permis l’éclosion de la Bossa Nova, et continuent à nourrir l’extraordinaire richesse de la « Musique Populaire Brésilienne », la MPB ...

Petit parcours écoute du 1° cours :

ROSA de PIXINGINHA

Ici, on peut écouter une version instrumentale plutôt raffinée

Et là, je propose une version "originale"



Le texte, pour suivre:


D Fº A7 D
Tu és, divina e graciosa, estátua majestosa do amor
Fº A7 F#7
Por Deus esculturada e formada com ardor
Bm B7
Da alma da mais linda flor de mais ativo olor
Em E7 A7
Que na vida é preferida pelo beija-flor
D Fº A7 D7
Se Deus me fora tão clemente aqui nesse ambiente de luz
G
Formada numa tela deslumbrante e bela
Gm D B7 E7 A7
O teu coração junto ao meu lanceado pregado e crucificado
D
Sobre a rósea cruz do arfante peito teu
Bm Em F#7
Tu és a forma ideal, estátua magistral oh alma perenal
Bm
Do meu primeiro amor, sublime amor
B7 Em
Tu és de Deus a soberana flor
C#7 F#7 F#7 Bm
Tu és de Deus a criação que em todo coração sepultas o amor
Em G7 F#7
O riso, a fé e a dor em sândalos olentes cheios de sabor
C7 B7
Em vozes tão dolentes como um sonho em flor
Em Fº Bm
És láctea estrela, és mãe da realeza
F#7
És tudo enfim que tem de belo
Bm A7
Em todo resplendor da santa natureza
D Fº A7
Perdão, se ouso confessar-te eu hei de sempre amar-te
D Fº A7
Oh flor meu peito não resiste
F#7 Bm
Oh meu Deus quanto é triste a incerteza de um amor
B7 Em E7 A7
Que mais me faz penar em esperar em conduzir-te um dia aos pés do altar
D Fº A7 D7
Jurar, aos pés do onipotente em preces comoventes de dor
G
E receber a unção da tua gratidão
Gm D B7 E7
Depois de remir meus desejos em nuvens de beijos
A7 D A# D
Hei de te envolver até meu padecer de todo fenecer

C' est une typique valse brésilienne que Pixinguinha enregistra lui-même pour la première fois en 1922. Par la suite, cette pièce, véritable symbole de la notoriété de Pixinguinha, connut de nombreuses interprétations d’artistes brésiliens.


Alfredo Vianna, plus connu sous le nom de « Pixinguinha », est né en 1898. Lorsqu’il était enfant, sa grand-mère africaine avait l’habitude de l’appeler « pizindim » (bon garçon). Prononcé à la brésilienne, ce surnom est devenu Pixinguinha, et est passé à la postérité. Fils d’un flûtiste amateur, c’est sur cet instrument que Pixingui nha porte d’abord son choix avant de se mettre aussi au saxophone dont il jouera exclusivement à partir de 1946. Très jeune, Pixinguinha se présente en public, accompagné à la guitare par deux de ses frères. Son habileté à orner les mélodies et à improviser impressionne beaucoup. A peu de temps de là, il se met à composer et crée son propre groupe, « o grupo do Pixinguinha ». Rebaptisé plus tard « os oito batutas », le groupe fait une grande tournée en Europe au début des années ‘20 pour y divulguer la musique brésilienne. Sur recommandation de Heitor Villa Lobos, Pixinguinha sera désigné vingt ans plus tard pour sélectionner les musiciens populaires participant à un enregistrement réalisé pour Léopold Stokowski et destiné à promouvoir la musique brésilienne aux Etats Unis. En 1929, Pixinguinha devient l’arrangeur officiel de l’orchestre de la maison de disques Victor, sa manière d’orchestrer et d’arranger va opérer une véritable révolution dans un milieu musical jusque là très influencé par les techniques étrangères.
Quelques poètes ont écrit des paroles sur certaines musiques célèbres de Pixingu inha telles que Lamento (Vinícius de Moraes), Carinhoso (João de Barro), ou encore ici Rosa (Otávio de Souza).

PELA LUZ DOS OLHOS TEUS VINICIUS DE MORAES

Une valse beaucoup plus légère et taquine, où les voix (ici Tom Jobim et Miùcha) s'enroulent avec beaucoup de complicité





Quando a luz dos olhos meus
E a luz dos olhos teus

Resolvem se encontrar
Ai que bom
Que isso é meu Deus
Que frio que me dá

O encontro desse olhar
Mas se a luz dos olhos teus
Resiste aos olhos meus
Só pra me provocar
Meu amor, juro por Deus

Me sinto incendiar
Meu amor, juro por Deus
Que a luz dos olhos meus
Já não pode esperar
Quero a luz dos olhos meus
Na luz dos olhos teus

Sem mais lá rá rá rá
Pela luz dos olhos teus
Eu acho, meu amor

E só se pode achar
Que a luz dos olhos meus
Precisa se casar
Quando a luz dos olhos meus
E a luz dos olhos teus
Resolvem se encontrar
Ai que bom
Que isso é meu Deus
Que frio que me dá
O encontro desse olhar

Mas se a luz dos olhos teus
Resiste aos olhos meus

Só prá me provocar
Meu amor juro por Deus
Me sinto incendiar
Meu amor juro por Deus
Que a luz dos olhos meus
Já não pode esperar
Quero a luz dos olhos meus
Na luz dos olhos teus
Sem mais lá rá rá rá

Pela luz dos olhos teus
Eu acho, meu amor
E só se pode achar
Que a luz dos olhos meus

Precisa se casar
Precisa se casar
Precisa se casar
Precisa se casar
Precisa se casar


JOANNA FRANCESA : JEANNE LA FRANçAISE
Chico Buarque

Un clin d'oeil à Michel A. et son amour du cinéma (et de la belle Jeanne?), celle valse composée par Chico Buarque pour le film du même nom



Ici, c'est une version de Chico Buarque dans ce superbe disque de Toots Thielmans
Tu ris, tu mens trop
Tu pleures, tu meurs trop
Tu as le tropique
Dans le sang et sur la peau
Geme de loucura e de torpor
Já é madrugada
Accord' accord' accord'

Mata-me de rir
Fala-me de amor
Songes et mensonges
Sei de longe e sei de cor
Geme de prazer e de pavor
Já é madrugada
Accord' accord' accord'

Vem molhar meu colo
Vou te consolar
Vem mulato mole
Dançar dans mes bras
Vem moleque me dizer
Onde é que está
Ton soleil, ta braise

Quem me enfeitiçou
O mar, marée, bateaux
Tu as le parfum
De la cachaça e de suor
Geme de preguiça e de calor
Já é madrugada
Accord' accord' accord' accord' accord'.

LUCIANA de Tom JOBIM
Olha que amor, Luciana
É como a flor, Luciana
Olhos que vivem sorrindo
Riso tão lindo
Canção de paz


Olha que o amor, Luciana
É como a flor que não dura demais
Embriagador
Mas também traz muita dor, Luciana


CANTIGA POR LUCIANA

(1969) de Edmundo Souto et Paulinho Tapajos, immense succès au Brésil, primé au festival de la chanson à Rio cette année là.


et pour finir la superbe

VALSA

La classe, juste fredonnée par son auteur, JOAO GILBERTO

08%20Valsa.mp3
" >


Un clin d'oeil pour terminer
Tout au long de la scéance, nous avons été taquiné par ce petit oiseau, le "beija flor"



En cherchant une photo , je suis tombée fascinée sur ce site brésilien qui répertorie et fait ECOUTER 500 oiseaux du Brésil !!!

Bonne écoute

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Je ne sais pas ce que tu as fait de différent par rapport aux autres mais je peux ecouter la valse fredonnée! c'est la seule!! A creuser!!
Bisou
Vincent