La forme BLUES (3 phrases de 4 mesures à 4 temps) se prétait particulièrement bien au travail.
Ce morceau de Natalie Cole a servi de base de travail ...et prétexte à des chorégraphies débridées!!
Renseignement réservation au service culturel: 01 69 92 69 07
Carlo Rizzo
tambourin multitimbral, tambourin polytimbral, chant traditionnel italien
Virtuose du tamburello, tambourin du sud de l’Italie, Carlo Rizzo s’inspire aussi bien des musiques traditionnelles italiennes que de la musique ancienne et contemporaine. Son style très original et percutant explore les différents imaginaires musicaux.
Carlo Rizzo est diplômé des Beaux-Arts de Rome. Mais il bifurque rapidement vers la musique qui n’était jusqu’alors qu’un passe-temps. En 1979, il découvre le tambourin.
En unissant ses deux talents artistiques, il va pousser sa création et inventer le tambourin multitimbral et le tambourin polytimbral. Ses rencontres avec les traditions indiennes, maghrébines et le jazz lui ont insufflé cette idée d’élargir les possibilités timbrales du tambourin en le modifiant radicalement.
Ainsi le tambourin de Carlo Rizzo n’est plus cet instrument basique, mais un instrument complexe et étrange, composé d’un timbre, un étouffoir et diverses manettes. Carlo Rizzo, tel un magicien, manie le tambourin avec une très grande dextérité. Il exécute des variations de timbres ahurissantes par rapport à l’instrument et des variations de rythmes très acrobatiques et osées. Il n’hésite pas à se lancer dans des improvisations. Un spectacle surprenant qui déstabilise l’auditoire sous une avalanche de rythmes et de sonorités diverses.
Chanteur-poète, Carlo Rizzo accompagne certains de ces morceaux de sa voix grave qui s’inspire de la culture traditionnelle italienne.
En effet, il aime à rappeler que le tambourin est toujours présent dans les moments importants de la vie sociale italienne : dans les chants d’amour, les fêtes rituelles et les cérémonies de sorcellerie.
Carlo Rizzo musicien-inventeur, nous offre un savant dosage de tradition et de modernité tout simplement génial, inclassable.
Article du site du Centre des musiques traditionnelles du mondeA la fin de la scéance nous avons travaillé sur une chanson traditionnelle de la région d'Epiros en Grèce, vers la frontière avec l'Albanie.
Tris Ko-pe-les li-je-res x2
Tris ko-pe-les li-je-res
Pan sto thro-mo mo-ma-nes x2
Tho pou-pa, tho pou-pa
Tho pou-pa-me mis i-tris x2
Tho pou-pa me mis I-tris
An mas pi-the-ne kanis x2
Kian mas pi, kian mas pi
Kian mas pi-the-ne ka-nis x2
Kian mas pi-the-ne kanis
Tha mas fi-lae ke-tsi tris x2
Chorus
Dyia-le, dyia-le, ore dyi-le
Ta spro-sou fou-sta-ni va-le
Thos tou mia nam ka-ni pe-ra
Thos tou fou-sta-niou sa-je-ra
Traduction approximative:
Il s'agirait de 3 jeunes filles qui marchent seules sur la route; si un jeune homme voulait nous emmener disent elles, il nous embrasserait toutes les trois; mets ta robe blanche et tourne et danse ...
Sur ce lien, vous pouvez écouter une version Midi de la chanson, en voyant la partition.
Voici un enregistrement de la chanson.
REALISATION INTERPRÉTATION
Travail autour de "Morität von Mackie Messer"
Jeux de langue et de style ...
Ecoute en allemand par Lotte Lenya ou Ute Lemper
und die trägt er im Gesicht
und Macheath, der hat ein Messer
doch das Messer sieht man nicht.
Ach, es sind des Haifischs Flossen
rot, wenn dieser Blut vergießt.
Mackie Messer trägt 'nen Handschuh
drauf man keine Untat liest.
An 'nem schönen blauen Sonntag
liegt ein toter Mann am Strand
und ein Mensch geht um die Ecke
den man Mackie Messer nennt.
Ecoute en Anglais "Mack the knife" par Louis Armstrong et Ella Fitzgerald
Oh, the shark, has pretty teeth, dear
and he shows them pearly white
Just a jackknife has MacHeath, babe
and he keeps it, out of sight
When that shark bites with his teeth, dear
scarlet billows start to spread
Just a gloved hand, has MacHeath, babe
and he never shows a single drop of red
On the sidewalk
Sunday morning, commin' down
lies a body oozin' life
Someone's sneakin' 'round the corner
could that someone be Mack the Knife?
Découverte du "Requin aux Dents Longues " texte adapté en français par Boris Vian
Le requin tue sans merci
Le surin au fond d'la poche
Sans reproche, c'est Mackie
Sur les bords de la Tamise
Le sang coule dans la nuit
On périt les poches vides
Poches pleines, quelqu'un fuit
Gens de bien ou hommes riches
Disparaissent au grand jour
Sur leurs traces, quelqu'un passe
Qui ramène le butin
Jenny Trowler agonise
Un couteau entre les seins
Sur les rives dans l'eau grise
M'sieur Mackie s'en lave les mains
Et la veuve d'âge tendre
Que l'on viole dans son lit
Que l'on vole sans attendre
Le gentleman, c'est Mackie
Le feu gronde dans la ville
Le feu brille, la mort vient
On s'étonne, on questionne
Oui mais Mackie ne sait rien
Le sang coule des mâchoires
Au repas du grand requin
Mains gantées et nappe blanche
M'sieur Mackie croque son prochain...
Ecoute en brésilien " O Malandro" extrait de l' "Opéra do Malandro" réinventé par Chico Buarque en 1977
O malandro/Na dureza
Senta à mesa/Do café
Bebe um gole/De cachaça
Acha graça/E dá no pé
O garçom/No prejuízo
Sem sorriso/Sem freguês
De passagem/Pela caixa
Dá uma baixa/No português
O galego/Acha estranho
Que o seu ganho/Tá um horror
Pega o lápis/Soma os canos
Passa os danos/Pro distribuidor
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire