samedi 17 janvier 2009

vendredi 16 janvier 2009

Le tour des langues ... en 20 lundis ... Japonais.

WATASHI
(SAPPORO 1976)
TRIO ESPERANçA



Watashi, watashi wa totémo shiawaséné

Anata no aï ni mitsutsumareteïno kara.
Watashi, watashi wa totémo shiawaséné
Anata no aï ni mi tsutsumareteïno kara.
Kon'ya warauhanasanaïdé yoru gakeïromadé,
Futari detsukurimashoutsukushi omoîdé.
sumimasen
Watashi, watashi wa totémo shiawaséné
Anata no aï ni mi tsutsumareteïno kara.


Une traduction de Watashi :

Je suis très heureuse car je suis comblée par ton amour
Cette nuit, serre-moi dans tes bras jusqu'à l'aurore
Ensemble nous nous créerons de merveilleux souvenirs ...





Bon ... cette chanson de style samba ( les trois chanteuses sont brésiliennes ! ) sonne sans doute plus "carioca" que japonaise ! (la communauté japonaise est très représentée à Rio par exemple)
Mais c'est tout ce que j'avais sous la main en attendant d'approfondir mes connaissances !

Quelques extraits ici de leur répertoire ...

Le Trio Esperança chantant la chanson Espresso 2222 (dois dois dois dois !) avec le Ministre de la Culture brésilien - il a démissionné depuis pour reprendre ses activités musicales- le grand chanteur Gilberto Gil



. . . BONUS . . .

Vous voulez voir votre prénom écrit en joli Katakana ou Hiragana ?
C'est ici !


Et ça c'est quoi ??

La Tour ... de télévision de Sapporo !

Le tour des langues ...en 20 lundis ... Brésilien.

Um Canto de Afoxé Para O Bloco do Ilê (Ilê Ayê)
Caetano Veloso (1992)

I...lê aiê
Como você é bonito de se ver
I.....lê aiê
Que beleza mais bonita de se ter
I.........lê aiê
Sua beleza se transforma em você
I.........lê aiê
Que maneira mais feliz de viver




Rq : on entend ici la voix d'enfant du fils de Caetano Veloso ...





L'afoxé (a-fo-ché ) c'est un cortège de chanteurs/danseurs, issus du candomblé (le culte afro brésilien très présent à Bahia) qui se constitue pour défiler dans les rues (candomblé da rua) au moment du carnaval.
Ils chantent en portugais ou en dialecte africain (le Yoruba ou le Nago )



Ils s'accompagnent d'atabaque, d'agogô,
de xequere (ché-ké-ré) ...




Ici sur le site du groupe Batida, on peut travailler l'afoxé aux percussions et à la guitare

Un groupe de filles ...



Un groupe de brésiliens ...



Afoxé à Bahia:

Groupe d'afoxé Oya Alaxé



. . . BONUS . . .

Ah Caetano ... on ne s'en lasse pas ...

Pedro Almodovar, en le faisant interpréter Cucurrucucu Paloma dans Hable con Ella, l'a remis sur le devant de la scène en Europe.


Le tour de langue en 20 lundis ... Latin.

Ceciderunt en profundum
G.P.Telemann



Extrait de la Komische Kantate Der Schulmeister



Cette petite cantate nous conte les tribulations du maître d'école ... empoté essayant d'apprendre la musique à ses élèves ... facétieux



 "Ceciderunt in profundum" - nein, nein!
Ihr Schlingel habt nicht recht gezählt!
Noch einmal fang ich an, gebt acht, daß ihr nicht fehlt!

"Ceciderunt in profundum summus Aristoteles,
Plato et Euripides" -
Nun, was ist das, wo bleibt ihr, seid ihr stumm?
Fürwahr! Ihr seid doch ochsenmäßig dumm!
Merkt auf! Acht Takte sing ich erst allein,
dann fällt die zweite Stimme ein!

"Ceciderunt in profundum summus Aristoteles,
Plato et Euripides."

Dernier aria du maître d'école, véritable hymne aux vertus de la musique ...
 Wer die Musik nicht liebt und ehret,
wer diese Kunst nicht gerne höret.
der ist und bleibt ein Asinus,
I-a, i-a, ein Asinus.

Ein schönes Lied von rechten Meistern,
kann Herze, Leib und Seel' begeistern.
Drum sag ich euch noch zum Beschluß:

Wer die Musik nicht liebt und ehret,
wer diese Kunst nicht gerne höret.
der ist und bleibt ein Asinus,
I-a, i-a, ein Asinus.


. . . B O N U S . . .


Un site de musicologistes sur Telemann, avec pleins de partitions gratuites à télécharger

Une partition manuscrite de Telemann

Une lettre sous forme d'ultimatum
(poli ! ) adressée à un conseiller de la ville de Franckfort dans l'espoir d'augmenter son salaire !

Le tour du monde en 20 lundis ... Anglais (tout de même !)


Lemon Tree
1996
Fool's Garden
(Groupe ...allemand !)







Alors là, sur Multimédia English on trouve toute la chanson analysée, décortiquée, avec différentes vidéos didactiques

Attention préviennent ils ... Vous qui vous étiez laissé contaminer par le caractère joyeux de la "musique" de la chanson, si vous ne voulez pas déprimer totalement, ne traduisez pas ses paroles !!!

SI après ça, vous n'avez pas tout compris, je vous recopie le questionnaire qu'ils proposent aux "apprenants" à la fin de la séance ...


What is he doing first?
1. swimming in the bathroom
2. eating some candy
3. sitting in the boring room
What day is it?
1. sunny Monday
2. rainy Sunday afternoon
3. A nice Wednesday morning

What is he doing in his car?
1. Driving around
2. Eating out
3. Sleeping

Does he feel heppy now?
1. Sometimes
2. Yes
3. No

What is the only thing he can see now?
1. An apple tree
2. A lemon tree
3. An orange tree

What is inside his head?
1. A heavy cloud
2. Vacations
3. His lost keys

What is not good for him?
1. Isolation
2. The lemon tree
3. His haircut

Where is he turning his head?
1. Up and down
2. around
3. Out

. . . BONUS . . .


Une version en ... Sud Coréen ! par la chanteuse Park Hye Yung



Et là une parodie "Christmas Tree" de Dustin the Turkey ! ( Irlande)

Le tour des langues en 20 lundis... du Russe.

Polyushko-pole

Polyushko-pole, polyushko, shiroko pole,
edut po polyu geroi,
eh, da krasnoi armii geroi.

Devushki plachut,
devushkam sevodnya grustno,
milyi nadolgo uehal,
eh, da milyi v armiyu uehal.


Полюшко-поле, полюшко, широко поле,
Eдут по полю герои,
Эх, да красной армии герои.

Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.

On prétend qu’elle a été écrite pendant la Révolution russe et qu' elle était chantée par l’armée rouge. En fait, ce chant a été à composé en 1934 par Lev Kniper pour les parties chorales de sa 4ème symphonie "Poème aux jeunes soldats", les paroles étant de Victor Goussev.

Ce n'est que suite à l'enthousiasme déclenché par la partie chorale de la symphonie que le chant lui a été dissocié.

En français c'est Francis Blanche aui a transformé les paroles en "Plaine, ma plaine".

Le net pullule d'interprétations "dégoulinantes" de l'indéboulonnable André Rieu.

Ici une version instrumentale

Et là, attention les yeux ! Voici l'incontournable Choeur de L'Armée Rouge!



Bon c'est vrai que pour cette interprétation, on manque un peu de figurants dans notre groupe ...




Un compromis avec ce groupe russe accompagné au piano




... Le(s) Bonus . . .

Une rencontre incongrue des Cheurs de l'Armée Rouge avec les ... Leningrad Cowboys ...finlandais ! ... pour chanter "Happy together" des Turtles ... Forcément !






Un détournement "kitsch" de la chanson :
Vidéo de la chanteuse libanaise Fairouz
qui reprend cette chanson dans sa langue.

Le tour des langues en 20 lundis ...de l'Espagnol ( Afro Cubain)

CANTO NEGRO

(extrait du poème "Songoro Cosongo")

1931

¡Yambambó, yambambé!
Repica el congo solongo,
repica el negro bien negro;
congo solongo del Songo
baila yambó sobre un pie.

Mamatomba,
serembe cuserembá.

El negro canta y se ajuma,
el negro se ajuma y canta,
el negro canta y se va.
Acuememe serembó,

yambó,
aé.

Tamba, tamba, tamba, tamba,
tamba del negro que tumba;
tumba del negro, caramba,
caramba, que el negro tumba:
¡yamba, yambó, yambambé!

Ce poème cubain, à la langue très rythmique, a été composé par Nicolas Guillén (1802 1986) auteur très engagé dans l'histoire de son pays, contre la domination américaine de l'île, et un des précurseurs de la poésie noire afro-cubaine (la langue Yoruba est très présente dans ce texte)





C'est le groupe Chilien Quilapayun qui popularisera le poème



Voici un lien pour la partition, gracieusement relevée par Cyril Lohbrunner.

Le compositeur espagnol Xavier Montsalvatge mettra le même poème en musique (pour voix soliste et piano) d'une manière beaucoup plus "savante"
Voici une interprétation de Teresa Berganza