mercredi 3 octobre 2007

Ensemble Vocal Féminin 2 + !

Hyvän hillan ...en direct de Finlande ! - enfin on n'akadire !


A la recherche de la traduction, l'agent secret Sabina a enquêté ...




et voilà la récolte !




Bon, Virginie a l'air de trouver cette traduction "édulcorée" donc l'enquête reste ouverte ...

...Jamais zassé d'a mou our !

Et Gracias a la Vida pour mes beaux enfants

Un vrai cadeau



Que de la bonne pâte, pétrie à la main




De la bonne graine poussée dans le jardin





Complices ...




Taquins ...







Boudeurs parfois ....







Jamais longtemps ...







Et même loin …



Toujours là ...






Gracias A La Vida



Maria João: "Em poco tempo escureceu tanto" (en peu de temps tant de choses se sont passées...)


mardi 2 octobre 2007

Atelier Réalisation Interprétation 2

Bon là je ne sais pas trop ce qui m'a pris par ce beau samedi ensoleillé ....
À cause de Sesen qui m'avait fait découvrir cette chanson que le monde entier avait l'air de connaître... et même pas moi! ...?




À cause de cette merveilleuse bibliothèque qu’est mon Ibook chéri avec sa connexion sans fil et qui permet (la plupart du temps) d’assouvir les plus pantagruéliques curiosités …?

À cause de ce blog découvert quelques jours auparavant qui en raconte toute l'incroyable histoire?

Non, je n’y tenais plus ! Il FALLAIT partager tout ça !

Bref …. Samedi …J’ai osé … Faire écouter et chanter ….


Gloomy Sunday, the Hungarian Suicide Song
ou plus exactement:
SZOMORU VASARNAP
de
REZSO SERESS LASZLO JAVOR
1933

Szomorú vasárnap / Száz fehér virággal / Vártalak kedvesem / Templomi imával. / Álmokat kergetõ / Vasárnap délelõtt, / Bánatom hintaja / Nélküled visszajött. / Azóta szomorú / Mindig a vasárnap, / Könny csak az italom, / Kenyerem a bánat. / Szomorú vasárnap…

Utolsó vasárnap / Kedvesem gyere el, / Pap is lesz, koporsó, / Ravatal, gyászlepel. / Akkor is virág vár, / Virág és - koporsó. / Virágos fák alatt / Utam az utolsó. / Nyitva lesz szemem, hogy / Még egyszer lássalak. / Ne féj a szememtõl, / Holtan is áldalak... / Utolsó vasárnap…

C’est l’automne, les feuilles tombent. Il n’y a plus d’amour sur terre, le vent hurle et verse de tristes larmes, mon cœur n’attendra plus le printemps. Mes larmes, mes chagrins sont vains, les gens sont sans cœur, aigris et cruels.
L’amour est mort.

Le monde court à sa perte, l’espoir n’a plus de sens. Les villes disparaissent sous la musique des canons, les prairies sont rouges du sang des hommes, les rues se couvrent de cadavres, c’est l’heure de ma dernière prière. Les hommes, Seigneur, sont des pécheurs et font tant d’erreurs.
Le monde est mort…




Et c’était parti pour un festival d’interprétations aussi surprenantes les unes que les autres


comme celle de


L'irlandaise Sinead o Connor, la canadienne Sarah Mc Lachlan, la grecque Diamanda Galas, la française Damia (Sombre Dimanche) l'islandaise Björk ....


et bien sûr Billy Holliday encore et encore




>


Gloomy Sunday
(Billie Holiday)

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest, the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not when the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?
Gloomy Sunday

Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there'll be candles and prayers that are sad, I know
Let them not weep, let them know that I'm glad to go
Death is no dream, for in death I am caressing you
With the last breath of my soul I'll be blessing you
Gloomy Sunday

Et le couplet politiquement correct rajouté à la demande de la maison de disque
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, dear
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy Sunday

Ben voyons!

Atelier Vocal 2

Un travail sur les voyelles nous a naturellement amené à parler des Harmoniques.

Qu'est-ce-que-c'est que ce beau tableau ??





Et bien, c'est le "sonogramme" -la visualisation- des harmoniques émises par une personne entrain de chanter sur la même note: A E I O U (on voit nettement les 5 "colonnes" toutes différentes)

Allez voir cette vidéo de Science en cours, c'est extraordinaire ! c'est super bien fait, avec à la fois de la musique et de la science ...N'hésitez pas à télécharger les plugins qui vous manqueraient mais qui sont disponibles sur la page d'accueil en cliquant sur le sommaire.

PS: heu même si vous êtes curieux, je vous conseille quand même d'éviter le visionnage d'une autre vidéo proposée :"la séparation des soeurs siamoises Rodika et Dodika en 1898 par le professeur Doye"...Burp !

Atelier de Rythme 2

En avant pour le nouvel exercice de Body Drumming ...en ternaire cette fois
Remarquez les "bras qui se croisent" ici ...




Et toujours, sur l'écoute de différents Blues (on a travaillé sur Calypso Blues) le travail de repèrage dans la mesure à 4 temps : frapper toujours sur le 1, ou le 2 ...ou le "1 et" ...le "4 et"...tout en tenant une conversation avec son voisin genre "tu sais pas la dernière? ..."

...et rendez vous le 13 octobre à 14h directement au Petit Théatre d'Etampes pour assister à la master class de Carlo Rizzo ...

Atelier Brésil 2

On a continué samedi notre petit tour de "Valse" avec la célèbre chanson de Chico Buarque "Teresinha" (petite Thérèse).
Là, il s'agit plutôt d'une "ciranda"- une ronde- peut être même inspirée par cette chanson pour enfants appelée "Teresinha de Jesus".
Et - merveille du Ouèbe- regardez ce qu'on trouve en farfouillant, la petite Thérèse!!!



Pour savoir si ça ressemble bien à celle de Chico, on peut écouter ici le karaoké de la petite chanson (sinon, si déteste le son du karaoké on PEUT TOUJOURS S'INSCRIRE AU COURS DE FORMATION MUSICALE DU VENDREDI ...qui n'a pas encore décollé, faute de courageuses inscriptions !!!
Pour compléter la version originale de Chico Buarque en brésilien, (qui va nous en faire une belle traduction ?? ) voici ici l'adaptation en français de Bia Krieger.

Je garde en mémoire l'émouvante interprétation de Florence Gonnet et Christophe Gires lors d'un soir de stage ...

Dans Mon Coeur (Teresinha)





F#m F#/E F# F#/G# F#7/Bb Bm7 D/A
Le premier qui m'est venu avait fait tous les fleuristes
G#m7(b5) C#7 F#m
Dans ses mains des oiseaux rouges, des bijoux, des améthystes
F#m/E F7M A C#7
Dans ses yeux tant de mirages tant de plages et de promesses
A F#7/Bb G#7 C#
Des violons chantaient dans sa voix il m'appelait sa princesse
A D Dm C#m7(b5) F#7(4)
Il me prit comme on s'éfface et mon coeur en fut touché
F#7/Bb F#7 Bm7 D/A C#7/G# C#7(b13) F#m
Mais avant qu'il ne me lasse j'ai eu peur, je l'ai chassé

Solo: A/E Ebm7(b5) D7M C#7

Le second qui m'est venu avait fait tous les tripots
Dans ses mains des cicatrices qui m'égratignaient la peau
Dans ses yeux tant de ravages tant d'orages et de banquises
Des glaçons claquaient dans sa voix il m'appelait sa soumise
Il me prit comme un rapace et mon coeur en fut blessé
Mais avant qu'il ne me glace j'ai eu peur, je l'ai chassé

Le troisième m'est venu sans un mot, sans s'annoncer
Dans ses mains y' avait rien d'autre qu'un parfum de vent d'été
Dans ses yeux autant de flammes qu'en un siècle d'incendies
Il ne m'appelle que femme et c'est femme que je suis
Avant que je ne le chasse comme un chat, comme un voleur
Il a pris toute la place et s'est caché dans mon coeur

Et là je vous propose l'écoute en fichier MIDI de l'arrangement à 4 voix de Cantiga por Luciana que nous avons travaillé.



Ensemble Vocal Féminin 2

Quel plus beau programme pour poursuivre la "rentrée" avec l'ensemble vocal féminin que cet arrangement à 4 voix de GRACIAS A LA VIDA, de Violeta Parra, cette chilienne fille d'une paysanne, qui tout au long de sa vie a parcouru son pays avec ses enfants,magnétophone et guitare en mains, à recueillir la musique folklorique oubliée.Elle vécut quelques années à Paris, plus appréciée à l'étranger que dans son propre pays.
Elle faisait chanter les vieux paysans, et se produisait avec ses enfants dans des cirques et des théatres ambulants ...Et c'est sous son dernier grand chapiteau, planté dans les faubourgs de Santiago, qu'elle se suicida en 1967 , à l'âge de 50 ans ...



Une de ses nombreuses "tapisseries"qu'elle exposa au Louvre (ce fut la 1° femme sud américaine à le faire individuellement)


Mercedes Sosa qui, avec Joan Baez, a popularisée cette chanson, l'interprète ici ...on peut même suivre le texte !





Voici ce que j'ai déniché comme traduction (Chris! Michel! si vous passez par là j'attends vos remarques!)
Merci à la vie qui m'a tant donné.
Elle m'a donné deux yeux et quand je les ouvre
Je distingue parfaitement le noir du blanc
Et là-haut dans le ciel, un fond étoilé
Et parmi la foule, l'homme que j'aime.

Merci à la vie qui m'a tant donné.
Elle m'a donné d'entendre, oreilles grandes ouvertes
Enregistrer nuit et jour grillons et canaris,
Marteaux, turbines, aboiements, orages,
Et la voix si tendre de mon bien-aimé.

Merci à la vie qui m'a tant donné.
Elle m'a donné la voix et l’alphabet
Avec lequel je pense les mots, et je dis
Mère, ami, frère, lumière qui éclaire
Le chemin de l'âme que j'aime.

Merci à la vie qui m'a tant donné.
Elle m'a donné de marcher de mes pieds fatigués
Et j'ai ainsi parcouru villes et marécages,
Plages et déserts, montagnes et plaines
Jusqu'à ta maison, ta rue, ta cour.

Merci à la vie qui m'a tant donné.
Elle m'a donné un coeur qui devient débordant
Quand je vois le fruit du cerveau humain ;
Quand je vois la distance qu'il y a entre le bien et le mal
Quand je vois le fond de tes yeux clairs.

Merci à la vie qui m'a tant donné.
Elle m'a donné le rire, elle m'a donné les pleurs.
Ainsi, je distingue le bonheur du désespoir
Ces deux éléments qui forment mon chant,
Et votre chant qui est le même chant,
Et le chant de tous, qui est encore mon chant.


Violeta Parra, (1917-1967)